你的位置:亞寶社區 >> 資訊 >> 兩岸台商 >> 詳細內容 在線投稿

國際品牌在大陸取名 得注意文譯音諧音

發佈: 2012-1-03 13:23 |   來源: sina.com  |  查看: 82次

紐約時報報導,由於中國市場大,許多國際企業給產品取名字的時候,得先想到字音翻成中文會不會鬧笑話。

紐約時報說,微軟搜尋引擎原來叫BING,這個音聽起來像,生病的病。微軟只好加上一個字母Y變成,BI YING,翻成中文「必應」,一定有反應。

另一個例子是Mr Muscle清潔劑。肌肉先生跟食物的雞肉諧音。廠商只好改名Mr Powerful。

不過,有時候諧音不好聽並不會影響銷路。法國的標緻汽車,南方人說起來像「婊子汽車」。但是這個牌子的汽車在大陸還是挺受歡迎的。

打印 | 收藏此頁 |  推薦給好友 | 舉報
上一篇 下一篇
 

評分:0

發表評論
查看全部回復【已有0位網友發表了看法】