國際品牌在大陸取名 得注意文譯音諧音
發佈: 2012-1-03 13:23 | 來源: sina.com | 查看: 82次
紐約時報報導,由於中國市場大,許多國際企業給產品取名字的時候,得先想到字音翻成中文會不會鬧笑話。
紐約時報說,微軟搜尋引擎原來叫BING,這個音聽起來像,生病的病。微軟只好加上一個字母Y變成,BI YING,翻成中文「必應」,一定有反應。
另一個例子是Mr Muscle清潔劑。肌肉先生跟食物的雞肉諧音。廠商只好改名Mr Powerful。
不過,有時候諧音不好聽並不會影響銷路。法國的標緻汽車,南方人說起來像「婊子汽車」。但是這個牌子的汽車在大陸還是挺受歡迎的。