某願往,何如?
另附舊時譯文。
WHEN YOU ARE OLD(原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
斑鬢遲暮睡意沉,爐温倦擬善書尋。
文章舊夢秋波淺,眉目驚鴻月影深。
或慕傾城眞亦幻,孰憐雋雅昔非今。
斯人獨愛虔誠意,爾汝色衰惻隱心。
鞠拱近前將熾火,情懷離逝復哀吟。
徘徊此去峰巒險,更匿芳蹤商與參。