有夠爛的翻譯
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。 ... /061003/2/4tux.html
udn.com : 記者:記者吳育光/綜合報導
該篇報導翻譯部份mlb.com的報導
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。 ... t=.jsp&c_id=nyy
「王建民是台灣人,他的英文很破,但是即使沒有翻譯人員在,他還是信守承諾接受採訪。」
原文是
" Wang, who is Taiwanese and does not speak a much English, still met the media without an interpreter. This was to his credit. "
"To his credit" 並不是 信守承諾 的意思, 而是稱讚他努力用英文溝通.
更爛的是下一句
「你會緊張嗎?」當美國媒體提問題時,同時也注意到王建民回答問題的有趣方式,「他不盡然能完全表達清楚,卻能以超越語言障礙的裝飾方式解釋,王建民說:「是野手(該緊張)嗎?不,這裡(我),是的。」
原文是
" Asked if he was nervous, Wang transcended the language barrier with this gem: "On the field, no. In here, yes.""
應該是 "在場上, 不會(緊張). 在這裡(面對媒體), 會(緊張) "