1樓
大 中
小 發表於 2007-1-4 20:50
[轉帖] 把CGI中文化
經常去那些日本的cgi網 不少留言板,cgi遊戲等都相當吸引
現在簡單介紹一下中文化步驟:
第一步 : 使用工具
編輯CGI的軟件:
EmEditor 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
EditPlus : 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
自己懂日文最好如果不會便借助工具來完成
下面為大家介紹幾種工具:
南極星: 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
譯經 : 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
譯典通 : 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
漢字通 : 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
上列只是一部分 其他相同功能軟件也有不少
另外介紹一個翻譯日文的網頁 訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
真的很不錯 而且不斷進步中
第二步 : 日文CGI
有了工具也要有CGI才有用處 本站有不少日文CGI遊戲連結
下面是一些留言板,計數器,CHATROOM...日文網址
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊 或 登入會員 。
想找更多可以到yahoo.jp搜尋
第三步 : 中文化過程
每一個cgi都不同 很難逐一介紹 不過有些心得可以說一說,中文化前先摸清楚要譯的cgi是什麼類型 有些什麼功能認住
1.一些常用字大約是什麼意思 因為有些字是那些工具翻譯不到的如果真的無從下手 便留下最後才解決
2.每翻譯完一個檔案或一段文字 最好先做backup 儲存好再試一試常做backup是翻譯的一大好處 免得譯完才後悔
3.有些時中文化會造成bugs 可能要整個譯完才能執行等 ..
4.值得注意一點 衝碼字問題 如果反覆測試都不能執行 試改一改有關中文字
還有不少注意的地方 不能一時講清楚 自己慢慢摸索 很容易明白
第四步 : 轉碼
日文大多數用Shift_JIS碼 而我們用的繁體中文是big5碼 找出所有「charset」字樣日文原程式可能是設為「charset=s-jis」或其他,請一律改成「charset=big5」,表示使用繁體中文。
這樣便可以正確顯示繁體中文
在日文原程式檔案裡通常會有一個 jcode.pl 檔這是日文轉碼用的 繁體不需要
刪除方法 : 打開每一個cgi 搜尋 jcode.pl 找到的結果可能如下:
require jcode.pl
&jcode'convert(*value,'sjis')
可以全部刪除或前面加#表示不執行(#require jcode.pl) 如果找到其他有關jcode(例如 : &jcode'convert(*value,'sjis')字** 也是同一做法
另一不經常見的是半形的逗號和全形的逗號的顯示 有些作者有寫把半形的逗號轉成全形的逗號,可是都是轉成日文的全形逗號,常常會看不見,所以搜尋程式裡有沒有這個字串:$value =~ s/,/,/g; ,把它改成:$value =~ s/,/,/g;
轉碼完成.
|