發新話題

[分享] 美國學者40年翻譯《金瓶梅》 尺度令人驚訝

美國學者40年翻譯《金瓶梅》 尺度令人驚訝

【環球網】 -   2013-11-21   
  據美國《紐約時報》11月19日報道,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、年近80歲的芮效衛曾在1950年走進中國南京一個二手書書店,發現了小說《金瓶梅》。後來,他花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷,即最後一卷後,翻譯工作才全部完成。芮效衛教授近日回憶說:“當年我還是一個十幾歲的男孩,爲能看到色情讀物而感到興奮。但我認爲它在其他方面同樣令人著迷。”
  哥倫比亞大學中國文學教授商偉說:“他(芮效衛)認爲自己有責任充分了解這本書的所有內容,甚至對其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執著精神。”
  芮效衛的這部翻譯作品有近3000頁,屬于鴻篇巨制,有著紛繁複雜的人物關系(數百個有名有姓的人物),以及大量日常細節描寫,更不用說芮效衛所做的4400多個尾注了。鑒于此,普通讀者或許也需要有某種執著精神才能讀完這套五卷的翻譯作品。
  “它不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書,”匹茲堡大學訪問學者張義鴻(音)說,“它打開了了解中國文學和文化的一扇窗。”他正把芮效衛所做的一些注釋翻譯成中文。
  接下來就要談談有關性的話題了。即便沒有什麽人實際上能夠看到這部分內容,它還是增加了這部小說的魅力。盡管人們可以輕而易舉地從網站上下載《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質小說在中國仍難覓蹤迹。
  報道稱,甚至對一些西方文學學者而言,該書的淫穢程度同樣令人驚訝。
  俄亥俄州立大學中國文學教授帕特麗夏 西伯說:“我在講解這部作品時,盡管我的學生對它的名聲已有所了解,但他們還是驚得目瞪口呆。性虐待,把不同尋常的物品用作性愛玩具,過度服用壯陽藥,在各種邪惡的情況下發生的性行爲—只要你能想到的,書裏全都有。”
  學者指出,《金瓶梅》遠不僅僅是一部性愛小說。它是中國首部不以神話英雄或軍事冒險爲題材,而重點關注普通百姓日常生活的長篇小說,記錄了有關飲食、服飾、家庭生活習俗、醫藥、娛樂和葬殡儀式等最爲詳細的信息。

TOP

芮效衛太熱情了

TOP

發新話題

本站所有圖文均屬網友發表,僅代表作者的觀點與本站無關,如有侵權請通知版主會盡快刪除。