發新話題

[合唱] 世界民謠《當我們同在一起》

世界民謠《當我們同在一起》




《當我們同在一起》這首童軍活動必唱的歌曲,也有一首內容近似的英文歌《The more we get together》,二者都是有著「四海者內皆兄弟也」、「相見歡」的快樂氣氛。

不過,原曲是德國民謠《Ach, du lieber Augustin》(噢,可憐的奧古斯丁),其背景在1679年維也納大瘟疫的年代。在這場鼠疫造成7.6萬名居民喪生的瘟疫中,一名街頭音樂家奧古斯丁(有人說是Marx Augustin),他因為深夜醉酒掉落坑洞不省人事,第二天被收屍隊誤以為是倒斃的路人,把他拖上車和其他屍體一起運去集體掩埋。幸虧奧古斯丁及時醒來,反倒把收屍隊員嚇了一跳。結果,「酒能治病、防疫」的謠言就這樣傳了開來,這個黑色幽默就這樣被寫入《Ach, du lieber Augustin》這首歌曲。







《當我們同在一起》
當我們同在一起,在一起,在一起,
當我們同在一起,其快樂無比。
你對著我笑嘻嘻,我對著你笑哈哈。
當我們同在一起,其快樂無比。

當我們同在一起,在一起,在一起,
當我們同在一起,其快樂無比。
你對著我笑嘻嘻,我對著你笑哈哈。
當我們同在一起,其快樂無比。






歌詞中描寫的就是,對這一個被收屍隊拖去埋葬的「可憐的奧古斯丁」舊友在進行「哀悼」與懷念。本來原曲是在追憶「我們同在一起」的逝去時刻,改編後卻成為要把握好「我們同在一起」的當下時刻,整個趣味就大大的不同了。英文版《The more we get together》歌詞中還出現「你的朋友是我的朋友,我的朋友是你的朋友」的歌詞,不就是「四海者內皆兄弟也」的英譯嗎?!

其實,同樣旋律的英文歌詞還有被填成《Buy a Broom》(來買一把掃帚!),歡迎大家來買一把「巴伐利亞人做的掃帚」,也有被譯成《Hail to the Bus Driver Man》(向公車司機致敬)、《Did You Ever See a Lassie》(有看到過一位女士路過嗎)等多首聽歌識字的兒歌呢。

同一首民謠中,在傳唱過程中,譜出涵意不同的歌詞,在所難免。而《當我們同在一起》這首民謠的變化多,從胎教、兒歌,到童軍、社團康樂都有不同的歌詞版本,也真是老少咸宜。




訪客無法瀏覽此圖片或連結,請先 註冊登入會員



本帖最近評分記錄

TOP

回覆 2樓 奮鬥小蓁 的帖子

是喔  我以為偷渡來要考唱國歌咧

原來試唱這首喔  那我又想起一件往事

有一年..要出差宜蘭...剛好...因為也要運些布料去開會

就跟助理跟業務同車去(是貨車喔)..

結果~走海邊..被海巡攔下來...我坐靠車窗邊(那時頭髮長  綁二條辮子)

居然問我跟助理是不是偷渡來的...

我很生氣的反問他...我像是大陸人嘛

耶~海巡反而跟我道歉..說: 抱歉~聽我的口音不像

吼~那他這麼說  難道是我長的像喔

真是白目男捏

TOP

發新話題

本站所有圖文均屬網友發表,僅代表作者的觀點與本站無關,如有侵權請通知版主會盡快刪除。