發新話題

[分享] 唐詩三百首英漢對照:樂府之一

唐詩三百首英漢對照:樂府之一

036 樂府
王昌齡
塞上曲

        蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
        出塞復入塞, 處處黃蘆草。
        從來幽並客, 皆向沙場老;
        莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。

    Folk-song-styled-verse

    Wang Changling

    AT A BORDER-FORTRESS


        Cicadas complain of thin mulberry-trees
        In the Eighth-month chill at the frontier pass.
        Through the gate and back again, all along the road,
        There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
        And the bones of soldiers from You and from Bing
        Who have buried their lives in the dusty sand.
        ...Let never a cavalier stir you to envy
        With boasts of his horse and his horsemanship


    037

    樂府

    王昌齡

    塞下曲


        飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
        平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
        昔日長城戰, 咸言意氣高;
        黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。

    Folk-song-styled-verse

    Wang Changling

    UNDER A BORDER-FORTRESS


        Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
        The stream is cold and the wind like a sword,
        As we watch against the sunset on the sandy plain,
        Far, far away, shadowy Lingtao.
        Old battles, waged by those long walls,
        Once were proud on all men's tongues.
        But antiquity now is a yellow dust,
        Confusing in the grasses its ruins and white bones.


    038

    樂府

    李白

    關山月


        明月出天山, 蒼茫雲海間;
        長風幾萬里, 吹度玉門關。
        漢下白登道, 胡窺青海灣。
        由來征戰地, 不見有人還。
        戍客望邊邑, 思歸多苦顏;
        高樓當此夜, 嘆息未應閒。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    THE MOON AT THE FORTIFIED PASS


        The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
        In an infinite haze of cloud and sea,
        And the wind, that has come a thousand miles,
        Beats at the Jade Pass battlements....
        China marches its men down Baideng Road
        While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
        And since not one battle famous in history
        Sent all its fighters back again,
        The soldiers turn round, looking toward the border,
        And think of home, with wistful eyes,
        And of those tonight in the upper chambers
        Who toss and sigh and cannot rest.


    039

    樂府

    李白

    子夜四時歌 春歌


        秦地羅敷女, 採桑綠水邊。
        素手青條上, 紅妝白日鮮。
        蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING


        The lovely Lo Fo of the western land
        Plucks mulberry leaves by the waterside.
        Across the green boughs stretches out her white hand;
        In golden sunshine her rosy robe is dyed.
        "my silkworms are hungry, I cannot stay.
        Tarry not with your five-horse cab, I pray."


    040

    樂府

    李白

    子夜四時歌 夏歌


        鏡湖三百里, 菡萏發荷花。
        五月西施采, 人看隘若耶。
        回舟不待月, 歸去越王家。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER


        On Mirror Lake outspread for miles and miles,
        The lotus lilies in full blossom teem.
        In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
        Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
        Her boat turns back without waiting moonrise
        To yoyal house amid amorous sighs.


    041

    樂府

    李白

    子夜四時歌 秋歌


        長安一片月, 萬戶搗衣聲;
        秋風吹不盡, 總是玉關情。
        何日平胡虜? 良人罷遠征。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT


        A slip of the moon hangs over the capital;
        Ten thousand washing-mallets are pounding;
        And the autumn wind is blowing my heart
        For ever and ever toward the Jade Pass....
        Oh, when will the Tartar troops be conquered,
        And my husband come back from the long campaign!


    042

    樂府

    李白

    子夜四時歌 冬歌


        明朝驛使發, 一夜絮征袍。
        素手抽針冷, 那堪把剪刀。
        裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER


        The courier will depart next day, she's told.
        She sews a warrior's gown all night.
        Her fingers feel the needle cold.
        How can she hold the scissors tight?
        The work is done, she sends it far away.
        When will it reach the town where warriors stay?


    043

    樂府

    李白

    長干行


        妾發初覆額, 折花門前劇;
        郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。
        同居長干裡, 兩小無嫌猜。
        十四為君婦, 羞顏未嘗開;
        低頭向暗壁, 千喚不一回,
        十五始展眉, 願同塵與灰;
        常存抱柱信, 豈上望夫台?
        十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
        五月不可觸, 猿鳴天上哀。
        門前遲行跡, 一一生綠苔;
        苔深不能掃, 落葉秋風早。
        八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
        感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
        早晚下三巴, 預將書報家;
        相迎不道遠, 直至長風沙。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF CHANGGAN


        My hair had hardly covered my forehead.
        I was picking flowers, paying by my door,
        When you, my lover, on a bamboo horse,
        Came trotting in circles and throwing green plums.
        We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
        Both of us young and happy-hearted.
        ...At fourteen I became your wife,
        So bashful that I dared not smile,
        And I lowered my head toward a dark corner
        And would not turn to your thousand calls;
        But at fifteen I straightened my brows and laughed,
        Learning that no dust could ever seal our love,
        That even unto death I would await you by my post
        And would never lose heart in the tower of silent watching.
        ...Then when I was sixteen, you left on a long journey
        Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
        And then came the Fifth-month, more than I could bear,
        And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
        Your footprints by our door, where I had watched you go,
        Were hidden, every one of them, under green moss,
        Hidden under moss too deep to sweep away.
        And the first autumn wind added fallen leaves.
        And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
        Hover, two by two, in our west-garden grasses
        And, because of all this, my heart is breaking
        And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
        ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
        Send me a message home ahead!
        And I will come and meet you and will never mind the distance,
        All the way to Chang-feng Sha.


    044

    樂府

    孟郊

    烈女操


        梧桐相待老, 鴛鴦會雙死;
        貞婦貴殉夫, 捨生亦如此。
        波瀾誓不起, 妾心井中水。


    Folk-song-styled-verse

    Meng Jiao

    A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL


        Lakka-trees ripen two by two
        And mandarin-ducks die side by side.
        If a true-hearted girl will love only her husband,
        In a life as faithfully lived as theirs,
        What troubling wave can arrive to vex
        A spirit like water in a timeless well?


    045

    樂府

    孟郊

    遊子吟


        慈母手中線, 遊子身上衣;
        臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
        誰言寸草心, 報得三春輝?

    Folk-song-styled-verse

    Meng Jiao

    A TRAVELLER'S SONG


        The thread in the hands of a fond-hearted mother
        Makes clothes for the body of her wayward boy;
        Carefully she sews and thoroughly she mends,
        Dreading the delays that will keep him late from home.
        But how much love has the inch-long grass
        For three spring months of the light of the sun?

TOP

發新話題

本站所有圖文均屬網友發表,僅代表作者的觀點與本站無關,如有侵權請通知版主會盡快刪除。