發新話題

美國第44任總統-奧巴馬就職演說全文及視頻

本帖已經被作者加入個人空間

美國第44任總統-奧巴馬就職演說全文及視頻






親愛的公民同胞們:

今天我站在這裡﹐面對眼前的任務﹐深感責任重大。感謝你們給予我的信任﹐我也清楚前輩們為這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統對國家的服務﹐感謝他在兩屆政府過渡期間給予的慷慨協作。

時至今日﹐已有44位美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮﹐有時面臨的是狂風驟雨的緊張形勢。在這種時刻﹐支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見﹐更是美國人民對先驅者理想的堅定信仰﹐以及對美國建國宣言的忠誠。

過去是這樣﹐我們這一代美國人也要如此。

我們都很清楚﹐我們正處於危機之中。我們的國家正在對觸角廣泛的暴力和仇恨網絡宣戰。國家的經濟也受到了嚴重的削弱﹐這是一些人貪婪和不負責任的後果﹐但在做出艱難選擇和準備迎接新時代方面﹐我們出現了集體性的失誤。家園失去了﹔工作丟掉了﹔商業蕭條了。我們的醫療衛生耗資巨大﹔我們的學校讓許多人失望﹔每天都能找到更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大﹐並且威脅到了我們整個星球。

這些﹐是從數據和統計中可以看到的危機信號。而更難以衡量但同樣意義深遠的是美國人自信心的喪失──現在一種認為美國衰落不可避免﹐我們的下一代必須降低期待的恐懼正在吞噬著我們的自信。

今天我要向你們說的是﹐我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多﹐也很嚴重﹐它們不會輕易地或者在短時間內就得以克服。但記住這一點:美國終將渡過難關。

今天﹐我們聚集在這裡﹐是因為我們選擇了希望而不是恐懼﹐團結而不是沖突與爭執。

今天﹐我們在這裡宣佈要為無謂的抱怨、不實的承諾和指責畫上句號﹐我們要打破牽制美國政治發展的陳舊教條。

我們仍是一個年輕的國家﹐但借用《聖經》的話說﹐摒棄幼稚的時代已經來臨。是時候重樹我們堅韌的精神﹔選擇我們更好的歷史﹔弘揚那些珍貴的天賦和高尚的理念﹐並代代傳承下去﹐即上帝賦予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均應有追求最大幸福的機會。

在重申我們國家偉大之處的同時﹐我們深知偉大從來不是上天賜予的﹐而是要靠我們努力爭取。我們從不抄捷徑﹐也不會退而求其次。我們的歷程不屬於那些膽怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。這條歷程屬於勇於承擔風險者﹐屬於實幹家和創造者﹐他們中的一些人名留青史﹐但更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅途﹐帶領我們走向富強和自由。

為了我們﹐他們背起簡單的行囊漂洋過海尋找新的生活﹔為了我們﹐先輩們忍辱負重﹐用血汗澆鑄工廠﹔為了我們﹐他們在諸如(獨立戰爭時的)康科德、(南北戰爭時的)葛底斯堡、(二戰時的)諾曼底和(越南戰爭時的)溪山等地作戰並獻出生命。

一次又一次﹐我們的先輩們戰鬥著、犧牲著、操勞著﹐只為了給我們帶來更美好的生活。在他們眼中﹐美國的強盛與偉大超越了個人雄心﹐也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

我們仍在繼續著這一歷程。美國仍是世界上最繁榮、最強大的國家。危機的發生並未削弱我們工人的生產力﹐我們仍擁有善於創造發明的頭腦﹐我們的商品和服務仍像上一週、一個月乃至一年前那樣受到青睞。我們的能力並未被削弱。但是墨守成規、著眼小利、不肯做艱難決定的時代已經過去了。從今天開始﹐我們必須振奮起來﹐掃去心頭陰霾﹐再次投入到重整國家的工作中來。

放眼望去﹐到處都有工作要做。國家的經濟狀況需要我們採取大膽迅速的行動﹐不光是為了創造新的就業﹐也是為增長奠定新的基礎。我們將修建路橋、電網、數據線路﹐不僅僅是為了促進商業也是為了將我們緊密相連。我們將恢復科學應有的地位、並用科技的魔力提高醫療衛生水平、降低就醫成本。我們將利用太陽、風以及大地所提供的能源來驅動汽車、開動工廠。我們將改造各級學校﹐讓它們能適應新時代的要求。所有這一切我們都能做到。所有這一切我們都將做到。

現在﹐有人質疑我們的目標是不是太大了﹐他們說我們的系統無法承受過多的宏大計劃。他們太健忘了。因為他們忘了這個國家曾經取得過怎樣的成績﹐他們已經忘了當想象力與共同目標以及必要的勇氣結合到一起時﹐自由的人民所能發揮的能量。

這些懷疑論者不能理解美國正在發生的改變﹐曾長期耗費我們精力的陳腐政治爭議已不被接受。如今我們提出的問題不是美國政府規模是太大還是太小﹐而是它是否發揮應用的作用、是否能幫助美國家庭找到收入理想的工作、可以擔負得起的醫療服務和足夠安度晚年的退休儲蓄。如果答案是肯定的﹐那麼我們要繼續執行這些政策﹐如果答案是否定的﹐那麼我們就結束這些政策。我們當中所有管理公共資金的人要負起責任﹐要精打細算、革除陋習﹐並確保我們的工作受到公眾監督﹐唯有這樣﹐人民與政府之間至關重要的信任才能得以恢復。

現在擺在我們面前的問題也並非市場究竟是股好的還是壞的力量。市場創造財富、提高自由度的力量無與倫比﹐然而當前危機提醒了我們﹐沒有監管﹐市場可能成為脫韁之馬﹐而且一個只追求繁榮的國家注定不能永葆榮華。一直以來﹐美國經濟的成功並不僅僅依賴於國內生產總值的規模﹐還有我們經濟繁榮所惠及的範圍以及我們賦予每一個心懷渴望的人以機會的能力──這一點並非發自誰的慈悲之心﹐這是我們實現共同利益的最可靠途徑。

至於共同防衛領域﹐我們拒絕在自身的安全與理想之間做出取舍的錯誤選擇。我們的國父在面臨著我們難以想像的困難之時還起草了憲法以保障法制與人權﹐世世代代的美國人用鮮血捍衛並豐富了這份憲法。它裡面蘊含的信念至今仍光照世界﹐我們不能出於一時之便將它放棄。我想對今天正在觀看這個儀式的百姓和官員說--不論他們身處最繁華的都市還是像我父親出生地那樣的小村落--他們應該知道﹐無論男女老幼﹐只要他們致力於尋求和平和有尊嚴的未來﹐美國就是他們的朋友﹐而且我們已準備好再次在這條道路上擔當領導。

我們在此回憶先輩﹐他們戰勝了法西斯主義和供產主義﹐靠的不只是導彈和坦克﹐更是靠堅定的盟友和不移的信念。他們明白僅憑武力不足以保護我們﹐也不能讓我們為所欲為。相反﹐他們知道我們國家實力的增長源於我們對自己力量的謹慎使用﹐我們的安全源於所開展事業的正義、我們的榜樣力量以及謙卑與克己品質的融合。

我們將信守這一傳統。在這些原則的指導下﹐我們能夠應對這些需要投入更多努力、更多國與國的合作及理解的嶄新挑戰。我們將開始負責任地從伊拉克撤軍﹐並在阿富汗打造來之不易的和平。我們將與老友與宿敵一道竭力化解核武威脅﹐並遏制地球變暖趨勢。我們不會為自己的生活方式道歉﹐我們會堅定不移地捍衛它﹐對於那些想靠恐怖主義和濫殺無辜來達到目的的人﹐我們會對他們說:現在我們的精神力量更加強大﹐堅不可摧﹐你們不可能戰勝我們﹐我們注定會打敗你們。

這是因為我們知道﹐大雜燴的傳統是美國的力量所在﹐而非我們的弱點。我們國家是由基督徒、穆斯林、猶太人、印度教徒和無神論者組成。地球各個角落的語言和文化匯聚成了美國﹐正是因為我們曾品嘗過南北戰爭和種族隔離的苦酒﹐並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結﹐因此我們毫不猶豫地相信舊日的仇恨終有一天會成為過去﹐種族的界線不久就會消失﹐而且隨著世界變得越來越小﹐人類的共有品性將會自動顯現。在引領一個和平新時代的到來方面﹐美國必須發揮自己的作用。

對穆斯林世界﹐我們正在共同利益和彼此尊重的基礎上尋求一條新的前行道路。對全球那些想要播種沖突、將自己國家的問題怪罪於西方社會的領導人﹐你們應該知道你們的人民將根據你們建設什麼而不是摧毀了什麼來評價你們。對於那些通過腐敗、欺騙、壓制異見來統治的人﹐你們應該知道你們站在了歷史的對立面。但是如果你們願意放開緊攥的拳頭﹐美國會向你們伸出手。

對貧困國家的人民﹐我們保證將和你們合作﹐讓你們的農場豐收﹐讓水源清潔﹐滋補餓壞的身體﹐滋養飢餓的心靈。對那些與我們一樣相對富裕的國家﹐我們說﹐不能再對外界的苦難漠不關心﹐更不能毫無顧忌地消耗世界的資源。世界已經改變﹐我們也必須隨之改變。

當我們審視前方的道路時﹐我們以謙卑感激的心想起那些勇敢的美國同胞﹐他們正在遙遠的沙漠和偏僻的山嶺上巡邏。今天﹐我們應該聆聽他們的聲音﹐這也是長眠於阿靈頓國家公墓的先烈們每時每刻都在提醒我們的。我們尊敬他們,不僅是因為他們捍衛了我們的自由﹐更因為他們代表著奉獻精神﹔他們致力於尋找超越自身的生命真諦。而此時﹐在這個將界定一個時代的時刻﹐我們更需讓這種精神長住我們心間。

因為即使政府盡最大努力﹐盡最大義務﹐這個國家最終仍得依靠每個美國人的信念和決心。這種力量是洪災泛濫時﹐陌生人間的溫情善舉﹔是人們寧可裁減工時也要保全朋友工作共同度過經濟最困難時期的無私忘我﹔這是消防員們毅然沖入濃煙火海的無畏勇氣﹐也是父母培養孩子的無私之心﹐孩子最終決定我們的命運。

或許﹐我們今日面臨著全新的挑戰﹐我們迎接挑戰的工具完全陌生。但是﹐我們賴以走向成功的價值觀──勤勞、誠實、勇敢、公正、寬容、好奇、忠誠和愛國──從未改變。這些價值觀是真實的。它們是推動我們歷史進步的沉默的力量。我們所需的就是回歸這些真實的價值。如今我們需要的是一個勇於負責的新時代。人人都需要認識到﹐我們對自己﹐對國家乃至整個世界﹐都負有責任。我們不會抱怨﹐而會欣然接受這份責任﹐堅信沒有什麼能比承擔艱巨的任務更讓人的精神充實﹐更能塑造我們的性格。

這是公民應盡的義務﹐應做的承諾。

這是我們信心的源泉──認識到上帝召喚我們對難以琢磨的命運進行塑造。

這是我們所崇尚的自由與信念的真諦──這就是為什麼今天﹐不同膚色﹐不同信仰的男女老幼在這個大草坪上匯聚一堂﹔這就是為什麼六十年前﹐一位黑人父親走入餐廳甚至無人理睬﹐而今天他的兒子可以站在這裡﹐在你們面前許下最莊嚴的誓言。

所以讓我們銘記這一天﹐銘記我們的身份和我們走過的道路。在我們的國家誕生那一年﹐先輩們在最寒冷的日子裡﹐圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。首都失守﹐敵軍不斷挺近﹐鮮血染紅了白雪。就在革命的成果倍受質疑之時﹐我們的國父下令向人民宣讀這樣幾句話:

“讓這段話流傳後世……當一切陷入寒冬﹐萬物俱滅﹐只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家﹐在共同的危機下團結起來﹐共同面對前方的艱難。”

這就是美國。面對我們共同的危機﹐在這艱難的寒冬﹐讓我們牢記那些不朽的字句。懷著希望和勇氣﹐讓我們再一次沖破結冰的逆流﹐迎接任何可能來臨的狂風驟雨。讓我們的子孫傳唱﹐當我們面對考驗時﹐我們拒絕結束我們的旅程﹐我們沒有回頭﹐沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方﹐我們帶著自由這個偉大的禮物﹐將它安全地傳遞給未來的世世代代。
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件

TOP

以下是英文全文:

Text of President Barack Obama's inaugural address

OBAMA: My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

Barack Obama

TOP

精采絕倫
可憐歐巴馬要收拾布希的爛攤子

TOP

感謝大大無私分享,整理起來一定很辛苦了!TKS!

TOP

發新話題

本站所有圖文均屬網友發表,僅代表作者的觀點與本站無關,如有侵權請通知版主會盡快刪除。